View Full Version : Русская версия игры: ваше мнение
intacto
February 17th, 2010, 05:41 PM
Дорогие игроки!
Локализация игры – непростое дело. Игра на русском языке была запущена только сегодня, но у нас уже появился обширный список исправлений, ведется напряженная работа по устранению ошибок, улучшению текста.
Хотим обратиться за помощью и к вам. Если вы видите в тексте игры на русском языке что-либо, что кажется вам неправильным, будь то ошибка, опечатка или некорректный перевод – пожалуйста, сообщите нам об этом в этой теме.
По возможности, ограничивайтесь указанием ошибки и вариантом исправления / улучшения, который вы предлагаете. Будьте конструктивны, это позволит нам максимально точно и оперативно реагировать на ваши соображения.
Ваше мнение, ваши предпочтения, ваш игровой опыт – чрезвычайно ценны для нас. Совместными усилиями мы сможем сделать русскую версию игры значительно лучше.
Заранее признательны за вашу неоценимую помощь.
r1vver
February 17th, 2010, 08:39 PM
дайте багтрекер, оно удобнее будет
murmadog
February 17th, 2010, 10:02 PM
1. сразу бросилось в глаза и очень раздражает: слишком длинные названия закладок о животных в мешке, "вьючное животное 1/вьючное животное 2/вьючное животное 3/ездовое животное 4"... если же тебе надо получить доступ к закладке гилдхолла, то необходимо растянуть окно инвентаря чуть ли не на весь экран... коротких подходящих названий пока предложить сам не могу...
2. не совпадают названия "Соглашений о перемещении" (телепортация) с наименованием локации...
- соглашение в "the Бездну" (кстати, "the" в русском языке нет) - локация "Великая пустота";
- соглашение в "Рощу Мрака" - локация "Сумеречная роща";
- соглашение в "Логово Еретика" - локация "Логово еретиков";
- соглашение в "Верхнюю Топь" - локация "Верховые топи";
- соглашение в "Рощу Смятения" - локация "Смятенная роща";
- соглашение в "Воды Покоя" - локация "Воды спокойствия";
- соглашение в "Затонувший город" - локация "Погребенный город";
- соглашение к "Вратам Туманности" - локация "Врата неопределенности";
- соглашение в "Ущелье Испытаний" - локация "Ров Испытаний".
intacto
February 17th, 2010, 10:16 PM
Спасибо,
1 - да, это катастрофа, будет исправлено.
2 - спасибо за выявленные разночтения, будет исправлено.
murmadog
February 18th, 2010, 12:11 PM
3. Окно "Настройки игры" (U)
- интерфейс -> в сцене -> информация об игроке/друзьях/врагах, параметр в списке "Title";
- в пунктах меню, где используются "бегунки", наименования "наплывают" на значения параметра (к примеру графика -> ландшафт, смотрим справа на "Расстояние видимости вдали" и значение ниже, напротив бегунка справа).
4. Окно "Соединение" (shift+N)
при развернутом виде окна наплывают друг на друга слова "Состояние сервера" и "Связь установлена"... по хорошему бы переименовать обе строки на что нибудь более короткое... к примеру на "статус" и "подключен".
5. в гилдхолле у "наставников ведения боя гильдии" (скорее всего такое же и у других "наставников" там) не переведен пункт меню "Learn Guild Action"
6. забавный перевод наименований веток ближнего боя (B)
Master Sword -> Меч мастера, Master Dagger -> Кинжал мастера и т.д. в том же духе... возможно я не прав, но может все же "мастер меча/мастер кинжала"?..
7. эмоции... я понимаю, почему команды их сделали на русском... но нельзя ли вернуть возможность использовать и их англоязычный вариант также?.. :) старые макросы с эмоциями не работают + как то привычнее набирать /grin, а не вспоминать /ухмылка или /усмешка или еще как правильнее... %) если нельзя, то не настаиваю, в принципе...
8. ветка развития "Клинч"... откуда такое название?.. я с трудом нашел в интернете, что это такое... :eek:
9. при неправильном вводе команды с использованием кириллицы (к примеру "/ухмулка") в окне "Системная информация" отображаются кракозябры с припиской ": Неизвестная команда."
10. окно "Личные данные" (из пункта shift+W)
{aka[ru]}, {biography[ru]} и т.д. т.п.
11. окно ингейм почты, вместо даты отправки письма идет строчка вида: "%день %месяц, %год"
12. окно с информацией о итеме: смотрим первую строчку, там "Количество: xxx"... должно быть "Качество: xxx"
13. снова о животных, панель "Животные"... наименования слишком длинные, помещается только "Вьючное..." и "Верхово..." даже номера не видно... =)
14. насколько я помню "Refugee" переводится как "беженец", а не как "Переселенец"... ладно, в принципе не суть важно... но женский вариант меня убивает... "Переселенка" :D может лучше тогда эти два титула исправить на "беженец" и "беженка"?..
korobos752
February 18th, 2010, 12:14 PM
1.
- соглашение в "Верхнюю Топь" - локация "Верховые топи";
- соглашение в "Рощу Смятения" - локация "Смятенная роща";
Верховым может быть животное. Или то - на чем можно ездить верхом. На топях верхом ездить врядли получится.
Соотвтественно роща тоже не может быть "смятенной". У рощи нет эмоций.
korobos752
February 18th, 2010, 12:20 PM
3. ...исправить на "беженец" и "беженка"?..
Это получится примерно как врач и врачиха (доктор - докторша). Медик - медичка. Столяр - столярша... и тд.
intacto
February 18th, 2010, 01:11 PM
3. Окно "Настройки игры" (U)
Спасибо, поправим.
4. Окно "Соединение" (shift+N)
Спасибо, хорошие варианты.
5. в гилдхолле
Спасибо, будет исправлено.
6. забавный перевод наименований веток ближнего боя (B)
Вы совершенно правы, разумеется, это ошибка. Исправляем.
8. ветка развития "Клинч"
Мы тоже недоумеваем... Спасибо, что подметили.
9. при неправильном вводе команды
Спасибо, что обратили на это внимание, исправим.
12. окно с информацией о итеме:
Точно, исправим.
14. насколько я помню "Refugee" переводится как "беженец", а не как "Переселенец"...
Вы совершенно правы - но нам показалось, что в контексте реалий современного мира, слово "беженец" может восприниматься несколько... неоднозначно. Спасибо за ваши соображения, мы найдем более оптимальный вариант.
intacto
February 18th, 2010, 01:12 PM
Верховым может быть животное. Или то - на чем можно ездить верхом. На топях верхом ездить врядли получится.
Соотвтественно роща тоже не может быть "смятенной". У рощи нет эмоций.
Спасибо, вы совершенно правы. Названия будут скорректированы.
korobos752
February 19th, 2010, 10:49 AM
Честно говоря, был поражен вниманием администрации Ризома к немногочисленному русскоговорящему сообществу... Посему захотелось поучаствовать в общем деле локализации клиента.
С этой целью появился на свет зораи Kashey, который сразу после своего появления в землях рейнджеров стал обращать внимание на всякие косяки локализации клиента. К его удивлению все оказалось не так плохо как в большинстве локализаций. Да что там говорить - очень даже хорошо для начала. Но все-таки ему удалось углядеть несколько спорных моментов... Но в целом все неплохо. За исключением нескольких ошибок в диалогах и наименований предметов придраться пока не к чему. Посмотрим что будет дальше.
Зы. Был приятно удивлен встретив в нублокации аж трех русскоговорящиx игроков. Прогресс налицо.)))
Вот что бросилось в глаза с самого начала:
1) Начальный диалог с Чиангом. Фраза: "Поговорите с Чианг Могучий" слегка напрягает мозг русскоязычного Хомина. По логике вещей она должна звучать как: “Поговорите с Могучим Чиангом”. Кроме того Господин Чианг оказался единственным созданием, чье имя переведено на русский язык. Это конечно повышает чувство собственного достоинства Чианга, но все-таки, переводить имена наверное не стоит.
2) Сразу хочется обратить внимание разработчиков на наименования игровых вещей… «Обычный кинжал переселенца прочности» это сильно. Да. Вводит в недоумение кто же все-таки прочен... кинжал или переселенец? Если переселенец - то предложение составлено верно. Если все-таки кинжал, то вернее было бы “Обычный кинжал прочности переселенца” Хотя тоже спорно)). Принцип реализации наименований понятен, но несогласованное предложение звучит дико. Вариант ОбычныЙ штанЫ (усилитель магии и тд.) тоже доставляет. С наименованиями вещей надо что то делать.
3) Чианг могучий отправляет Хомина к некой госпоже Unnoirin, недвусмысленно заявляя о ее половой принадлежности. Но не смотря на наличие у нее первичных половых признаков, позволяющих отнести это создание к существам женского пола он\она заставляет усомнится в этом заявляя что: - “я достаточно пожиЛ среди людей”. И хотя в глазах людей зораи женского пола выглядят довольно-таки женственно у дамы явный комплекс неполноценности по этому поводу.
Далее мы убеждаемся что таким же недугом страдает и красотка Guilan Guitter, бронелифчик которй струдом вмещает ее “мужское” достоинство, которе врядли может наскучить гетеросексуальному хомину. (Соответственно надо исправить в диалогах это недоразумение)
4) Guilan Guitter дает задание убить 3 детеныши юбо… вернее будет:
«Убей 3 (трех) детенышеЙ юбо». То же самое видим в большинстве квестов.
5) Задание «Охотник и добыча 3»
«Добудьте 8 обычное, добытое в лесу мясо бодока качеством не менее 6 путем свежевания дичи.» - как говорит msword – предложение не согласовано…
«Путем свежевания дичи добудьте в лесу восемь (8) кусков мяса бодока, качеством не менее 6». Как-то так наверное. В общем эта проблема возникает почти во всех квестах.
6) На полянке растет травка СлАвини. В инвентаре продукт покоса этой травки называется *.слОвини.
7) Табличка «Создание боевых действий». Текст не помещается в окно. Окно не растягивается и не прокручивается скроллингом.
Я так и не врубился как выкладывать скрины на этот форум, поэтому собрал все в пдф. По этой ссылке можно скачать файл со скринами вышеуказанных ошибок. Там есть еще пара незначительных ошибок, не вошедших в список.
Пока все. Буду выкладывать по мере поступления.
http://clip2net.com/page/m27139/4089140
murmadog
February 19th, 2010, 11:35 AM
15. задания (проверял только караванерские, но думаю такие же очепятки у камийских): в описании задания указано "Сделай 8 Диадема Зораи 50, Караван уровня, чтобы заслужить благодарность Караван."... выделенное жирным поменять на "уровня"...
15а. а склонения наименований итемов, рас и т.п. в текстах заданий реально поменять или все берется из "базы данных"?.. к примеру выше приведенный текст смотрелся бы грамотнее в виде "Сделай 8 зораиских диадем уровня 50, чтобы заслужить благодарность Каравана."
16. наименование моба "торбак Хищник" следует сменить на "Торбак хищник"... это кстати наблюдается не только у торбаков, видел рагусов и других хищников с подобным "титулом" с большой буквы после имени с маленькой... если нет такой возможности (иметь названия мобов и с большой буквы и с маленькой), то как вариант - привести имена всех мобов и их "приставки", характеризующие их "силу" (хищник, охотящийся и т.д.) в нижний регистр... думаю это даже правильнее... ;)
17. снова возвращаюсь к "соглашениям о перемещении"... в описании соглашений после "Продать этот предмет торговцу - невозможно" располагаются странные строки:
%
desc
18. окошко приват-чата
кнопки "добавить в друзья" и "игнорировать" занимают много места... предлагаю сменить на "в друзья" и "в игнор"...
19. информация по заставе:
не переведено "Minimum Threshold"
"Максимальный результат (чего-то там)" - длинно очень, не влазиет...
"Состояние боевых действий" - не влазиет...
20. окно покупки "Предметы фракций":
Фракция: Karavan
думаю такое же наблюдается у ками, расовые не проверял
21. Колонна Знаний и Стелла Доблести у храмов:
при попытке прочесть письмена и изучить стеллу выходит окно с содержимым "invalid lang"
korobos752
February 19th, 2010, 12:52 PM
Кстати, забыл написать. Пораженные Goo мобы прописываются как *.гуу*
Довольно спорно использование двойной "у" чтобы передать двойную "O". В принципе достаточно одной буквы "У".
С другой стороны написание верно т.к Goo - имя собственное. Но тогда необходимо писать его в названиях мобов с большой буквы. В русском переводе написано с маленькой.
intacto
February 19th, 2010, 02:10 PM
Честно говоря, был поражен вниманием администрации Ризома к немногочисленному русскоговорящему сообществу... Посему захотелось поучаствовать в общем деле локализации клиента.
Спасибо, мы чрезвычайно ценим ваше внимание и вашу готовность оказать нам столь важное содействие.
1) Начальный диалог с Чиангом. Фраза: "Поговорите с Чианг Могучий" слегка напрягает мозг русскоязычного Хомина.
Это так, имя персонажа будет исправлено.
2) Сразу хочется обратить внимание разработчиков на наименования игровых вещей…
Вы правы, у нас есть ряд затруднений с наименованиями вещей, которые мы в данный момент пытаемся решить... Спасибо за указанные вами недочеты, «Обычный штаны» мы исправим, случаи в духе «Обычный кинжал переселенца прочности» - немного из другой области, но мы позаботимся и о них.
3) Чианг могучий отправляет Хомина к некой госпоже Unnoirin, недвусмысленно заявляя о ее половой принадлежности. Но не смотря на наличие у нее первичных половых признаков, позволяющих отнести это создание к существам женского пола он\она заставляет усомнится в этом заявляя что: - “я достаточно пожиЛ среди людей”. Далее мы убеждаемся что таким же недугом страдает и красотка Guilan Guitter, бронелифчик которй струдом вмещает ее “мужское” достоинство, которе врядли может наскучить гетеросексуальному хомину.
Несоответствия обнаружены, спасибо. Нам очень по душе ваше чувство юмора, особенно понравилось, как вы оформили скриншоты, иллюстрирующие ошибку.
4) Guilan Guitter дает задание убить 3 детеныши юбо… вернее будет:
Да, это распространенный недочет, он исправляется.
5) «Добудьте 8 обычное, добытое в лесу мясо бодока качеством не менее 6 путем свежевания дичи.»
Спасибо, здесь - сразу несколько проблем, имеющих разное происхождение... «добытое в лесу» в данном случае определяет свойство предмета, ср. «лесное». Что касается способа добычи, предложенный вами вариант, конечно, более приемлем.
6) На полянке растет травка СлАвини. В инвентаре продукт покоса этой травки называется *.слОвини.
Спасибо, разночтения обнаружены.
7) Табличка «Создание боевых действий». Текст не помещается в окно.
Спасибо, обе указанные вами ошибки обнаружены и исправляются.
Пока все. Буду выкладывать по мере поступления.
Большое спасибо за помощь!
intacto
February 19th, 2010, 02:11 PM
15. задания (проверял только караванерские, но думаю такие же очепятки у камийских): в описании задания указано "Сделай 8 Диадема Зораи 50, Караван уровня, чтобы заслужить благодарность Караван."... выделенное жирным поменять на "уровня"...
Да, какая-то нелепица, спасибо, что подметили этот недочет.
15а. к примеру выше приведенный текст смотрелся бы грамотнее в виде "Сделай 8 зораиских диадем уровня 50, чтобы заслужить благодарность Каравана."
Все в точности так, как вы говорите, но эта фраза представляет собой достаточно сложную для игры конструкцию... Пока еще мы не решили, каким именно образом мы исправим эти моменты, но исправления будут, так или иначе, сделаны.
16. наименование моба "торбак Хищник" следует сменить на "Торбак хищник"...
Спасибо, действительно, это распространенный недочет с мобами в игре, это исправляется.
17. снова возвращаюсь к "соглашениям о перемещении"... в описании соглашений после "Продать этот предмет торговцу - невозможно" располагаются странные строки:
%
desc
Спасибо, ошибка будет устранена.
18. окошко приват-чата
кнопки "добавить в друзья" и "игнорировать" занимают много места... предлагаю сменить на "в друзья" и "в игнор"...
«В друзья» - прекрасная альтернатива, мы воспользуемся вашим советом. Относительно варианта «В игнор» уверенности пока нет, все таки, это сленговое выражение... Думаем.
20. окно покупки "Предметы фракций":
Спасибо, исправим.
21. Колонна Знаний и Стелла Доблести у храмов:
Спасибо - такую ошибку нам было бы не очень просто обнаружить.
Большое спасибо за помощь!
intacto
February 19th, 2010, 02:18 PM
Кстати, забыл написать. Пораженные Goo мобы прописываются как *.гуу*
Довольно спорно использование двойной "у" чтобы передать двойную "O". В принципе достаточно одной буквы "У".
С другой стороны написание верно т.к Goo - имя собственное. Но тогда необходимо писать его в названиях мобов с большой буквы. В русском переводе написано с маленькой.
Это - важный и интересный вопрос. Действительно, вариант, который используется сейчас, неоднозначен и не идеален.
В таком случае, какое написание предпочесть? Goo - одно из важнейших явлений в игре, хотелось бы достичь наилучшего результата.
Итак: «гуу», «Гуу», «гу» или «Гу»? Как лучше. Нам необходимо знать мнение игроков, просим высказываться.
ekkaia
February 19th, 2010, 04:47 PM
"УУ" имхо надо двойное
а с большой или маленькой для меня не имеет особого значения
korobos752
February 20th, 2010, 04:12 PM
Это - важный и интересный вопрос. Действительно, вариант, который используется сейчас, неоднозначен и не идеален.
В таком случае, какое написание предпочесть? Goo - одно из важнейших явлений в игре, хотелось бы достичь наилучшего результата.
Итак: «гуу», «Гуу», «гу» или «Гу»? Как лучше. Нам необходимо знать мнение игроков, просим высказываться.
На мой взгляд Гуу будет нормально. Только писать везде с заглавной буквы.
murmadog
February 24th, 2010, 10:16 AM
22. возвращаюсь к Биографии (web-app):
Родители: {parents_expl[ru]}
Дети: {childrens_expl[ru]}
Муж / Жена: {marriedwith_expl[ru]}
Биография: {biography_expl[ru]}
23. инструмент для изготовления орудий труда носит название "Материал для изготовления инструментов"... имеет смысл переименовать в "Инструмент для изготовления орудий труда"... ;)
пока все, были злые выходные, не до ризома было... :rolleyes:
korobos752
February 24th, 2010, 12:44 PM
Писать многа букав после праздников лень.. по ссылке пдф со скринами небольших ошибочек, которые попались на глаза за праздники.
http://clip2net.com/page/m27139/4193004
И пока не забыл. Может вопрос не в этот топик, но всеже:
В ветке добыча ресурсов присутствует станза "искать только хорошие материалы" (или как-то так - точно не помню). По логике вещей, вставляя эту станзу допустим в поиск месторождений в радиусе 50 м мы должны получить наводку на месторождение хороших материалов.. но на практике получается что никакого отличия от базового поиска нет. Находятся обычные материалы в радиусе 50 м. Это так и должно быть?
При поиске непосредственно месторождения для добычи станза работает как надо.
intacto
February 24th, 2010, 01:48 PM
22. возвращаюсь к Биографии (web-app):
Спасибо! Еще что-нибудь было в web-app?
23. инструмент для изготовления орудий труда носит название "Материал для изготовления инструментов"... имеет смысл переименовать в "Инструмент для изготовления орудий труда"... ;)
Безусловно, так и сделаем.
пока все, были злые выходные, не до ризома было... :rolleyes:
:)
intacto
February 24th, 2010, 01:59 PM
Писать многа букав после праздников лень.. по ссылке пдф со скринами небольших ошибочек, которые попались на глаза за праздники.
Огромное спасибо, все просмотрели и учли. Чианг имел в виду, что у распутного племени подобные технологии не могут быть в обиходе, но по-русски изложено коряво, факт. Исправим.
В ветке добыча ресурсов присутствует станза "искать только хорошие материалы" (или как-то так - точно не помню). По логике вещей, вставляя эту станзу допустим в поиск месторождений в радиусе 50 м мы должны получить наводку на месторождение хороших материалов.. но на практике получается что никакого отличия от базового поиска нет. Находятся обычные материалы в радиусе 50 м. Это так и должно быть?
Нам необходимо проверить корректность перевода. Большое спасибо, что указали на этот недочет, постараемся сформулировать фразу иначе.
murmadog
February 24th, 2010, 02:00 PM
2korobos752:
это уже не вопрос к локализации, поэтому имеет смысл спрашивать такое в отдельном топике... ;)
о станзах харвеста - http://forums.goha.ru/showpost.php?p=4546574&postcount=3
при поиске используются:
- deposit tracking - игра в "холодно-горячо", вставляем туда "fine only";
- prospecting - вызов спотов, не забываем и туда вставить "fine only".
если трекинг "говорит", что ты стоишь прямо на споте, не верь этому... трекинг тебя только доводит до ближайшего края области, но эта область не обязательно, что прямо по курсу... может оказаться, что она вообще за твоей спиной... :) дальнейшие твои действия в случае проблем с вызовом спотов:
а) повернуться немного налево (или направо) и повторить проспект;
б) в случае очередной неудачи идем назад в пункт (а).
murmadog
February 24th, 2010, 02:02 PM
Нам необходимо проверить корректность перевода. Технически, этот прием разведки месторождений обеспечивает обнаружение месторождений хороших _и ниже_ ресурсов... т.е. как бы _вплоть до хороших_.
первоначально требуется проверить, какую станзу он использовал... "_только_" или "_и ниже_"... а то сейчас нарубите дров... :)
intacto
February 24th, 2010, 02:14 PM
а то сейчас нарубите дров... :)
О да... Я уже исправил свое предыдущее сообщение - от греха подальше. :)
korobos752
February 24th, 2010, 02:15 PM
первоначально требуется проверить, какую станзу он использовал... "_только_" или "_и ниже_"... а то сейчас нарубите дров... :)
Я имел ввиду станзу депозит трекинг. fine only, вставленная в поиск в радиусе 50 метров упорно показывает месторождения обычных материалов.
Собственно в prospecting она исправно вызывает только спот с fine материалами.
Чисто теоретически не исключен тот случай, что рядом с месторождениями fine находятся обычные ресурсы, тогда непонятно почему не получается обнаружить fine материалы с помощью prospecting - fine only. Про прикол с трегингом и вращением вокруг своей оси я разобрался. Именно поэтому и образовался этот вопрос. Deposit tracking говорит что искомый fine материал в радиусе 1 метра. то есть совсем рядом - начинаем искать - ничего по всем сторонам света (ищем с помощью обнаружения на 5 м.) Как только используем поиск обычных материалов -сразу находим месторождение.
murmadog
February 25th, 2010, 07:23 AM
24. при смерти от рук представителя другой фракции (ками) в окошке системной информации идет строка вида:
"Вы потеряли хх очков лояльности <karavan.mda> Караван."
в случае убийства данного представителя сообщение в окне системной информации нормальное... :p
murmadog
February 26th, 2010, 07:48 AM
25. в окне системной информации после окончания действия ауры: "Действие &SPL&Аура Защиты в ближнем бою прекратилось"... другие ауры не тестил, возможно это касается всех аур
26. http://www.nighthawks-guild.com/uploads/bugs/screenshot623.jpg
выбор "нейтралитет/атаковать/обороняться", кнопки наползают друг на друга
27. http://www.nighthawks-guild.com/uploads/bugs/screenshot625.jpg
не работает таймер обратного отсчета времени, активна кнопка объявления войны (хотя возможно оно так и было и я туплю),куча сообщений об ошибках в окне системной информации...
28. http://www.nighthawks-guild.com/uploads/bugs/screenshot626.jpg
аналогично (уже после начала), стоит только открыть информацию по заставе, выпадает в системное окно куча сообщений об ошибках... текст "НАПАДАЮЩИЙ" и "ОБЪЯВИТЬ ВОЙНУ" покоробило, но возможно это намек был, что надо перезапустить клиент игры... :)
intacto
February 26th, 2010, 02:25 PM
Большое спасибо, ошибки, возникающие в процессе битвы за заставу, будут исправлены.
murmadog
March 1st, 2010, 08:02 AM
29. окно "данные персонажа" (кнопка P) - "Вес инвентаря", окно "Сумка" (кнопка I) - тот же параметр называется "Нагрузка", окно информационное о предмете - тот же параметр называет "Объем" (во всплывающей подсказке "Нагрузка")
надо бы их к единому знаменателю привести... :rolleyes:
murmadog
March 2nd, 2010, 10:17 AM
30. награда за какой то новый квест, перчатки от тяжелой брони (q120, zorai white):
<missing:zf90_reward_armor2>
intacto
March 2nd, 2010, 01:36 PM
29. окно "данные персонажа" (кнопка P) - "Вес инвентаря", окно "Сумка" (кнопка I) - тот же параметр называется "Нагрузка", окно информационное о предмете - тот же параметр называет "Объем" (во всплывающей подсказке "Нагрузка")
надо бы их к единому знаменателю привести... :rolleyes:
Спасибо, это что-то странное, проверим.
intacto
March 2nd, 2010, 01:38 PM
30. награда за какой то новый квест, перчатки от тяжелой брони (q120, zorai white):
<missing:zf90_reward_armor2>
Спасибо... скажите пожалуйста, в каком именно квесте встречается эта ошибка?
alexplayer
March 8th, 2010, 09:00 PM
В одном из квестов ремесленника предлагается изучить чертёж "штанов". Я добросовестно изучил "штаны мага". Оказались не те :). Опытным путём выяснил, что речь идет о "поножах". Ничего особенного, во всём можно разобраться (хотя я сначала немного запутался в том, что от меня хотят :)), но лучше бы перевод был одним и тем же и в задании, и у наставника.
P.S. Сама локализация очень понравилась тем, что можно продолжать играть на англоязычном сервере. Интерфейс и диалоги с НПС на русском языке (это очень удобно), а чат и приват "англорусскоязычный". Обычные локализации других игр с созданием отдельных (изолированных) русскоязыных серверов приводят к обособлению русскоязычного игрового сообщества. В Ryzom (e) же сделали по другому. Впрочем, это, наверное, хорошо лишь для игр, где "случайные" и неадекватные игроки не встречаются "как класс" и не могут испортить игру неуважением к людям, общающимся между собой в игре на разных языках. Если же неадекватов много, то, действительно, пусть уж лучше на своих отдельных серверах сидят :). Мне лично всегда хотелось играть с интерфейсом и диалогами с НПС на русском и с возможностью общения с другими геймерами как на русском, так и на английском языках (и не в изоляции...). Ryzom именно такую возможность сейчас и предоставляет :).
intacto
March 9th, 2010, 12:14 AM
В одном из квестов ремесленника предлагается изучить чертёж "штанов". Я добросовестно изучил "штаны мага". Оказались не те .
Большое спасибо - к сожалению, это досадное недоразумение возникает у всех, кто начинает с самого начала серьезно заниматься ремеслом. В частности, об этом уже сообщал Kashey, но не на форуме, а отдельным файлом. Могу только сказать, что эта ошибка уже исправлена - и после того, как будет выпущен следующий патч, мы сможем о ней благополучно забыть.
Впрочем, это, наверное, хорошо лишь для игр, где "случайные" и неадекватные игроки не встречаются "как класс" и не могут испортить игру неуважением к людям, общающимся между собой в игре на разных языках. Если же неадекватов много, то, действительно, пусть уж лучше на своих отдельных серверах сидят .
В данный момент мы не можем сказать, что с момента запуска русской бета-версии игры нам приходилось сталкиваться с какими-либо серьезными нарушениями со стороны русскоязычных игроков. На сервере есть игроки со своеобразной манерой поведения, но они, как правило, не принадлежат к русскоговорящему сообществу.
И - мы рады приветствовать вас на форуме, alexplayer. :)
alexplayer
March 9th, 2010, 03:07 PM
В данный момент мы не можем сказать, что с момента запуска русской бета-версии игры нам приходилось сталкиваться с какими-либо серьезными нарушениями со стороны русскоязычных игроков. На сервере есть игроки со своеобразной манерой поведения, но они, как правило, не принадлежат к русскоговорящему сообществу.
И - мы рады приветствовать вас на форуме, alexplayer. :)
Спасибо :). Я тоже очень рад быть здесь и участвовать в обсуждении очень интересной и необычной по сравнению с другими ММОРПГ игры :).
Что же касается дальнейшего развития локализации, то было бы, наверное, замечательно (ИМХО, конечно), что бы при возможном создании отдельного русскоязычного сервера (если существуют такие планы у "команды Ризома"), была бы сохранена возможность использования русскоязычного интерфейса и поддежка общения с НПС на русском языке для тех игроков из России, кто останется на англоязычном сервере. Общаться с игроками из других стран и совместно играть с ними достаточно интересно, и при этом ещё продолжать иметь и вышеуказанную поддержку своего родного языка - очень удобно. Для меня лично существующий сейчас вариант локализации наиболее удобен :).
kapa6ac
March 10th, 2010, 10:42 AM
Мой аккаунт korobos752 почил в бозе за неуплату, посему буду писать с аккаунта, на котором живет Kashey и который проплачивается...
Спасибо :).
Что же касается дальнейшего развития локализации, то было бы, наверное, замечательно (ИМХО, конечно)...
Выбравшись на мейнленд, и побегав по нему недельку прихожу к выводу что надо не русскоязычный сервер поднимать, а объединять действующие сервера в один, т.к. плотность населения на кв.м площади примерно как в Якутии.
Ниже по ссылке файлик (продолжение предыдущих) с несколькими скринами, иллюстрирующими небольшие ошибки в игре и содержащими кучу моей демагогии. Очень хочется услышать мнение общественности по поводу титулов... может я что-то не понимаю?
http://clip2net.com/page/m27139/4490130
murmadog
March 10th, 2010, 11:08 AM
@Псикопла -дважды Герой Советского Союза@ - отжиг... :d
о титулах... плачу... скачаю ка я твои предыдущие файлы, видно там тоже есть от чего поплакать... :d
alexplayer
March 10th, 2010, 11:40 AM
Очень хочется услышать мнение общественности по поводу титулов... может я что-то не понимаю?
http://clip2net.com/page/m27139/4490130
По титулам замечания получились точными и верными ИМХО.
murmadog
March 10th, 2010, 11:53 AM
хмм, есть предложение... если нам дадут расклад по титулам в виде таблички, то мы могли бы сказать точнее какие титулы и на что подправить... =)
к примеру у меня сохранилась стаааарая табличка с 2007го года, когда производилась массовая смена наименований титулов... ссылка на нее - http://www.nighthawks-guild.com/uploads/titles_revamp_v2_070621.xls
alexplayer
March 12th, 2010, 08:21 AM
Допущена ошибка в комментарии (его переводе) непосредственно в игре к действию "повышенный урон".В описании "повышенный урон 4" на русском языке сказано: «Повышает урон от нанесённого удара до 200% - максимальная эффективность для оружия, уровень которого не менее 45». Как мне объяснили в другом топике, должно быть: "..уровень которого не выше 45", а написано "...не менее 45". Если исправить перевод, всё становится ясным, а то я уже засомневался, уместно ли это действие использовать для моего оружия 15 уровня, если оно (как в переводе) должно быть не менее 45 :).
intacto
March 12th, 2010, 10:39 AM
Ниже по ссылке файлик (продолжение предыдущих) с несколькими скринами, иллюстрирующими небольшие ошибки в игре и содержащими кучу моей демагогии.
Спасибо за файл - действительно, есть ошибки попроще, есть посложнее, но я думаю, что в скором времени будут исправлены все. Спасибо за комментарии к титулам, мы их доработаем.
intacto
March 12th, 2010, 10:41 AM
Допущена ошибка в комментарии (его переводе) непосредственно в игре к действию "повышенный урон".В описании "повышенный урон 4" на русском языке сказано: «Повышает урон от нанесённого удара до 200% - максимальная эффективность для оружия, уровень которого не менее 45».
Спасибо, похоже, это ошибка, исправим.
alexplayer
March 12th, 2010, 02:19 PM
Честно говоря, очень приятно внимание разработчиков к выявлению неточностей, огрехов и т.д.:) Подобный оперативный подход команды Ryzom к локализации вызывает искреннее уважение :). Может быть, не стоило специально обращать на это внимание, но для меня это действительно неожиданность, по сравнению со многими другими ММОРПГ. Не смог удержаться от комментария :).
intacto
March 12th, 2010, 09:57 PM
Честно говоря, очень приятно внимание разработчиков к выявлению неточностей, огрехов и т.д.:) Подобный оперативный подход команды Ryzom к локализации вызывает искреннее уважение :). Может быть, не стоило специально обращать на это внимание, но для меня это действительно неожиданность, по сравнению со многими другими ММОРПГ. Не смог удержаться от комментария :).
Спасибо за теплые слова. Нам просто повезло с игроками - как правило мы получаем от вас точную, четко сформулированную информацию, строго по существу, что чрезвычайно способствует нашей работе. В принципе, большая часть указанных игроками недочетов уже исправлена, изменения войдут в следующий патч.
ttentacle
March 15th, 2010, 01:58 PM
Чуть-чуть от меня про перевод в формате "скриншот с комментарием" :)
1. http://xs.to/image-D362_4B9E29E2.jpg
Это в настройках, не переведена часть хоткеев. Возможный вариант - "Run shortcut №" - "Использовать умение №"; "Select shortcut bar №" - "Панель умений №".
2. http://xs.to/image-8957_4B9E29E2.jpg
Порядок слов в описании предмета: удобнее было бы читать "Обыкновенный зуб рендора".
3. http://xs.to/image-6DC0_4B9E29E2.jpg
Не переведена часть описания навыка.
4. http://xs.to/image-8A67_4B9E29E2.jpg
Запутался просто в описании требований к заданию.
5. http://xs.to/image-8D48_4B9E29E2.jpg
"Меч мастера" сверху - я не понял, что это такое. Если это про навык ("Sword mastery"), то более удачным был бы вариант "Мастерство владения мечом", наверное.
6. http://xs.to/image-7902_4B9E29E2.jpg
"Кольцо of Dexterity" - возможно, "Кольцо ловкости".
7. http://xs.to/image-82A6_4B9E29E2.jpg
В описании умения указано "Изначальным корням" - наверное, будет лучше просто "Изначальные корни".
8. http://xs.to/image-49E6_4B9E29E2.jpg
Ошибка в журнале заданий - не указано, что нужно убить 1 рендора (в английской версии указано).
9. http://xs.to/image-5E33_4B9E29E2.jpg
Частично не переведено название растения - крачи.
10. http://xs.to/image-AA31_4B9E2E8D.jpg
Это не "Гильза", это скорее "Оболочка".
intacto
March 16th, 2010, 10:18 AM
1. не переведена часть хоткеев.
Спасибо, проверим.
2. удобнее было бы читать "Обыкновенный зуб рендора".
Безусловно, так и должно быть, возможно, какой-то сбой. Спасибо, ошибка будет исправлена.
3. Не переведена часть описания навыка.
Спасибо, исправим.
4. Запутался просто в описании требований к заданию.
Немудрено, любой бы запутался... похоже в этом случае требования без необходимости дублируются. Спасибо, мы это поправим.
5. "Меч мастера" сверху - я не понял, что это такое.
Да, об этом нам уже сообщали ранее, ошибка исправлена, исправления войдут в патч.
6. "Кольцо of Dexterity" - возможно, "Кольцо ловкости".
Спасибо, нужно проверить.
7. наверное, будет лучше просто "Изначальные корни".
Да, конечно, спасибо.
8. Ошибка в журнале заданий
Спасибо, это была даже не единственная ошибка в этом задании, но в настоящее время все эти ошибки исправлены, исправления войдут в патч.
9. Частично не переведено название растения - крачи.
Спасибо, уже исправлено.
10. Это не "Гильза", это скорее "Оболочка".
Да, похоже какая-то путаница.
Большое спасибо за предоставленную информацию, не устаем повторять, насколько для нас важна ваша помощь.
kapa6ac
March 16th, 2010, 10:45 AM
...не устаем повторять, насколько для нас важна ваша помощь.
Вернемся к предложению Норба по поводу таблички с наименованиями титулов...
Нельзя-ли заполучить таблицу с наименованием всех титулов на английском языке и их русский перевод? Мы моглибы вадать свои варианты перевода...
intacto
March 16th, 2010, 01:23 PM
Нельзя-ли заполучить таблицу с наименованием всех титулов на английском языке и их русский перевод?
Дело в том, что такой англо-русской таблицы нет и никогда не было. Мы подумаем, что можно сделать по этому поводу, вероятно откроем отдельную тему с титулами на форуме.
alexplayer
March 18th, 2010, 03:30 PM
Ещё одна неточность перевода (кажется, но, может быть, так и было задумано :)). В описании моего "Обычного Длинного Топора" тип повреждений указан - режущее оружие. Если же посмотреть развитие ветки ближнего боя двуручным оружием с 100 (или 101 уровня), она будет "распадаться" на: ближний бой двуручным колющим оружием, двуручным дробящим и двуручным рубящим. Я понимаю, что мой топор по этой классификации, скорее всего, относится к рубящему двуручному оружию, но в его характеристиках тип повреждения, повторяю, описывается как режущий, а не рубящий. Наверное, должно быть полное соответствие в названиях вида оружия и типа повреждения, наносимого им?
kapa6ac
March 22nd, 2010, 12:27 PM
Давно хотел написать - забываю все время:
Меню HELP все названия разделов переведены, но в описании абракадабра.
Все объекты типа стел, информационных панелей в храмах ками и каравана, описания застав - везде Invalid lang.
Много ошибок в описаниях квестов, но пока писать о них не буду, подождем патча.
Jena pristess у храма каравана страдает комплексом неполноценности и заявляет о себе в мужском роде. (Диалог на принятие присяги)
intacto
March 22nd, 2010, 02:50 PM
[quote=alexplayer]Если же посмотреть развитие ветки ближнего боя двуручным оружием с 100 (или 101 уровня), она будет "распадаться" на: ближний бой двуручным колющим оружием, двуручным дробящим и двуручным рубящим.[/quote
Спасибо, действительно, термин ошибочный, исправим.
intacto
March 22nd, 2010, 02:55 PM
Много ошибок в описаниях квестов, но пока писать о них не буду, подождем патча.
Спасибо за информацию - огромная просьба привести хотя бы несколько примеров таких ошибок как можно раньше. Нам необходимо понять, что это за ошибки, к какому типу ошибок они относятся, и что потребуется предпринять для их исправления. Разумеется, эта информация нужна нам не после того, как будет издан патч, а до этого.
Если в квестах действительно множество ошибок, то это гораздо более серьезная и важная проблема чем, к примеру, неблагозвучные титулы игрока.
Заранее спасибо за ответ.
murmadog
March 22nd, 2010, 03:38 PM
Если в квестах действительно множество ошибок, то это гораздо более серьезная и важная проблема чем, к примеру, неблагозвучные титулы игрока.
*оффтоп* "животворящий маг", к примеру?.. :D
kapa6ac
March 22nd, 2010, 04:02 PM
Спасибо за информацию - огромная просьба привести хотя бы несколько примеров таких ошибок как можно раньше. Нам необходимо понять, что это за ошибки, к какому типу ошибок они относятся, и что потребуется предпринять для их исправления. Разумеется, эта информация нужна нам не после того, как будет издан патч, а до этого.
Если в квестах действительно множество ошибок, то это гораздо более серьезная и важная проблема чем, к примеру, неблагозвучные титулы игрока.
Заранее спасибо за ответ.
В основном это ошибки о которых говорилось ранее. Склонения, падежи, вползание английских терминов и тд. Орфографических ошиок я не замечал. Постараюсь наделать скринов с квестами, когда время будет.
intacto
March 22nd, 2010, 06:54 PM
В основном это ошибки о которых говорилось ранее. Склонения, падежи, вползание английских терминов и тд. Орфографических ошиок я не замечал.
Спасибо, это очень успокаивает. Ошибок при склонении существительных и подобных грамматических несоответствий - великое множество, но, к счастью, мы их уже почти все нашли и исправили.
lomiren
April 2nd, 2010, 06:27 AM
Тэнг! Тэнг! Тэнг!
....
К сожалению, большая часть внутриигровых событий, приуроченных к данному празднику, будет проводиться на английском языке.
Можно ли надеяться, что однажды перевод будет и у внутриигровых событий? )) (или у редактора игровых сценариев?)
murmadog
April 2nd, 2010, 07:08 AM
Юми, это будет жестко, если на эвент будет вестись в одно время в одном месте на двух языках через спам в /y :D
ps: тем более сервер англоязычный
lomiren
April 2nd, 2010, 08:16 AM
Юми, это будет жестко, если на эвент будет вестись в одно время в одном месте на двух языках через спам в /y :D
ps: тем более сервер англоязычный
ээ.. ну может можно чтобы эти надписи переводились как-то клиентом игры... я же не знаю )
спам на двух языках это конечно слишком )
murmadog
April 2nd, 2010, 08:35 AM
эти стены текста пишут CSR'ы (отыгрывая роль какого то НПЦ), используют скорее всего подготовленные ими заранее макросы... :p а теперь представь двойной спам текста на двух языках от одного или двух CSR'ов... :)
lomiren
April 2nd, 2010, 08:57 AM
Про спам я уже сказала, что поняла :(
Если бы был второй юни-чат на русском (который по желанию можно было бы отключить тем, кто не хочет видеть русский), то можно было бы в нем писать перевод ^_^
murmadog
April 2nd, 2010, 09:03 AM
ужасы какие, эвенты через глобальный чат... :eek:
lomiren
April 2nd, 2010, 09:15 AM
Ты меня запутал =Р я тебя так поняла, что сейчас через глобальный
caughtsleeps
April 2nd, 2010, 09:49 AM
Ой флудеры-то... Куда не пусти - везде нафлудят =Р
А так теоретически можно было бы текст, который заранее был подготовлен, отображать на манер текста Npc (когда его спрашиваешь: а ты вообще кто такой и что тут делаешь?), а он это скидывает в чат. Но это, если я правильно всё понимаю, потребует реализации данного механизма в клиенте.
murmadog
April 2nd, 2010, 10:48 AM
Ты меня запутал =Р я тебя так поняла, что сейчас через глобальный
/y - красный чат, дистанция слышимости чуть выше чем у белого :)
murmadog
May 31st, 2010, 10:53 AM
Снижает вашу характеристику Сила на @{F2F}-500 на 0 минут, 10 секунд.
думаю там нехватает закрывающего тега цвета...
http://www.nighthawks-guild.com/forums/uploads/1265614760/med_gallery_250_8_298250.jpg (http://www.nighthawks-guild.com/forums/uploads/1265614760/gallery_250_8_298250.jpg)
ну и копи-паст, чтобы не потерялось:
- описание патча
http://www.nighthawks-guild.com/forums/uploads/1265614760/med_gallery_250_8_126930.jpg (http://www.nighthawks-guild.com/forums/uploads/1265614760/gallery_250_8_126930.jpg)
vBulletin v3.5.4, Copyright ©2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd.