|
|
#1 |
|
Administrator
Join Date: Feb 2007
Posts: 317
|
Bonjour à tous,
Une fois de plus nous nous tournons vers vous, joueurs dévoués, pour vous demander de l’aide. Nous avons décidé de nous occuper une bonne fois pour toute de toutes ces petits problèmes liés aux textes dans le jeu. Par problème de texte, nous pensons aux fautes de frappes, d’orthographes, de grammaires, voir une mauvaise traduction, qui a pu s’intégrer dans le jeu. Afin de garder le fils de cette discussion le plus clair possible, merci de ne poster que des correctifs. Merci d’éviter de polluer ce post avec des questions qui n’auraient rien à voir avec le sujet. Pour pouvoir travailler le plus rapidement possible, il est important de simplifier au maximum vos posts. A savoir, mettez en premier la phrase *exact* tel qu'elle est écrite dans le jeu puis votre propositions. Exemple : 1 : Ingame : « Dexton rega-rde emrbocher kami » Ma proposition : « Dexton regarde le kami se faire embrocher » Voilà, c’est relativement simple, mais nous vous demandons d’être assidus dans cette tache, et de bien regarder ce qui est déjà fait pour ne pas faire de doublons (Le système de chiffrage à la topic Jena par exemple). Merci encore et à vous de jouer, on attend vos retours avec impatience!
__________________
Yumeroh Ryzom Community Liaison |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Join Date: Nov 2004
Location: Atys
Posts: 183
|
Re: Correction du texte en jeu
Dans la fiche d'identité du personnage, onglet Ring, aucun des termes employés n'est traduit en français.
Actuellement en jeu : Knowledge of Atys General Desert Subtropic Forest Jungle Prime Roots Ma proposition : Connaissance d'Atys Général Désert Lacs Forêt Jungle Prime Racines Last edited by mexicain : January 28th, 2009 at 04:59 PM. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Join Date: Nov 2004
Location: Atys
Posts: 183
|
Re: Correction du texte en jeu
De l'ordre de la faute de frappe, ou bien c'est intentionnel mais c'est visuellement dérangeant, il manque une majuscule dans certains de noms Trykers.
En voici la liste qui n'est peut-être pas exhaustive : Actuellement en jeu : Ba'arppy Ba'caughan Ba'caunin Ba'caussey Ba'duffy Ba'dughan Ba'nakry Be'laury Be'mapsey Be'teghan Mac'doyghan O'arpsey Ma proposition : Ba'Arppy Ba'Caughan Ba'Caunin Ba'Caussey Ba'Duffy Ba'Dughan Ba'Nakry Be'Laury Be'Mapsey Be'Teghan Mac'Doyghan O'Arpsey |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Join Date: Nov 2006
Posts: 19
|
Re: Correction du texte en jeu
Bonjour,
le tp kami des Sources interdites se nomme "kami_altar_the_under_spring" Correction proposée: Autel Kami des Sources interdites A suivre ![]()
__________________
Ashu Lei-la Les Senseis Atysiens ====================
=================== Embrasse tous le monde ...Et pour certains ce sera le baiser de la mort !!!
Last edited by belisair : January 29th, 2009 at 12:02 PM. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Join Date: Nov 2006
Posts: 19
|
Re: Correction du texte en jeu
Re,
pour les icones des mp de forage in game ---> Proposition Résine moon ---> Résine de Lune Résine Glue ---> Résine de colle Carapace Big ---> Carapace Grosse Carapace Horny ---> Carapace Cornée Carapace Smart ---> Carapace Intelligente Carapace Cuty ---> Carapace Mignonne Sève Redhot ---> Sève Ardente A suivre ![]()
__________________
Ashu Lei-la Les Senseis Atysiens ====================
=================== Embrasse tous le monde ...Et pour certains ce sera le baiser de la mort !!!
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Join Date: Sep 2005
Posts: 265
|
Re: Correction du texte en jeu
kikou
les pacts des tp du nexus *Pacte karavan Obsolète/Téléporteur vers le Tunnel au départ de Nexus vers les Terres Abandonnées* ==>> Pacte Karavan/Téléporteur vers le Nexus *Pacte kami Obsolète/Téléporteur vers le Tunnel au départ de Nexus vers les Terres à l'Abandon* ==>> Pacte Kami/Téléporteur vers le Nexus |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Join Date: Jun 2006
Posts: 93
|
Re: Correction du texte en jeu
Ingame : « Prospection de Graines de SIlvio»
Ma proposition : « Prospection de Graines de Silvio » La faute est présente dans les actions de prospection et d'extraction |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Join Date: May 2005
Posts: 802
|
Re: Correction du texte en jeu
Quote:
A rajouter: Carapace Splinter ---> Carapace Fragmentée |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Join Date: Sep 2004
Location: Un village d'irréductibles.
Posts: 1,112
|
Re: Correction du texte en jeu
Quand j'entre dans mon appartement, je lis la mention : "chez le joueur Kidu" ; je ne suis pal le joueur Kidu, mais le personnage Kidu. Il est donc plus judicieux de lire : "chez Kidu".
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Join Date: Jan 2006
Posts: 240
|
Re: Correction du texte en jeu
Il y a également tous les noms des bandits qui sont en anglais, mais la il y en a énormément, et la traduction risque d'être longue. Mais je tenais à le signaler quand même. Je proposerais une traduction d'ici quelques jours.
|
|
|
|
![]() |
«
Previous Thread
|
Next Thread
»
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | |
|
|
All times are GMT +2. The time now is 05:00 PM.







===================
===================
Linear Mode

