|
|
#1 |
|
Community Manager
Join Date: Feb 2010
Posts: 55
|
Дорогие игроки!
Локализация игры – непростое дело. Игра на русском языке была запущена только сегодня, но у нас уже появился обширный список исправлений, ведется напряженная работа по устранению ошибок, улучшению текста. Хотим обратиться за помощью и к вам. Если вы видите в тексте игры на русском языке что-либо, что кажется вам неправильным, будь то ошибка, опечатка или некорректный перевод – пожалуйста, сообщите нам об этом в этой теме. По возможности, ограничивайтесь указанием ошибки и вариантом исправления / улучшения, который вы предлагаете. Будьте конструктивны, это позволит нам максимально точно и оперативно реагировать на ваши соображения. Ваше мнение, ваши предпочтения, ваш игровой опыт – чрезвычайно ценны для нас. Совместными усилиями мы сможем сделать русскую версию игры значительно лучше. Заранее признательны за вашу неоценимую помощь.
__________________
Intacto Ryzom Team |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Join Date: Sep 2007
Posts: 60
|
Re: Русская версия игры: ваше мнение
дайте багтрекер, оно удобнее будет
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Join Date: Jul 2006
Location: Murmansk, Russia
Posts: 321
|
Re: Русская версия игры: ваше мнение
1. сразу бросилось в глаза и очень раздражает: слишком длинные названия закладок о животных в мешке, "вьючное животное 1/вьючное животное 2/вьючное животное 3/ездовое животное 4"... если же тебе надо получить доступ к закладке гилдхолла, то необходимо растянуть окно инвентаря чуть ли не на весь экран... коротких подходящих названий пока предложить сам не могу...
2. не совпадают названия "Соглашений о перемещении" (телепортация) с наименованием локации... - соглашение в "the Бездну" (кстати, "the" в русском языке нет) - локация "Великая пустота"; - соглашение в "Рощу Мрака" - локация "Сумеречная роща"; - соглашение в "Логово Еретика" - локация "Логово еретиков"; - соглашение в "Верхнюю Топь" - локация "Верховые топи"; - соглашение в "Рощу Смятения" - локация "Смятенная роща"; - соглашение в "Воды Покоя" - локация "Воды спокойствия"; - соглашение в "Затонувший город" - локация "Погребенный город"; - соглашение к "Вратам Туманности" - локация "Врата неопределенности"; - соглашение в "Ущелье Испытаний" - локация "Ров Испытаний". |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Community Manager
Join Date: Feb 2010
Posts: 55
|
Re: Русская версия игры: ваше мнение
Спасибо,
1 - да, это катастрофа, будет исправлено. 2 - спасибо за выявленные разночтения, будет исправлено.
__________________
Intacto Ryzom Team |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Join Date: Jul 2006
Location: Murmansk, Russia
Posts: 321
|
Re: Русская версия игры: ваше мнение
3. Окно "Настройки игры" (U)
- интерфейс -> в сцене -> информация об игроке/друзьях/врагах, параметр в списке "Title"; - в пунктах меню, где используются "бегунки", наименования "наплывают" на значения параметра (к примеру графика -> ландшафт, смотрим справа на "Расстояние видимости вдали" и значение ниже, напротив бегунка справа). 4. Окно "Соединение" (shift+N) при развернутом виде окна наплывают друг на друга слова "Состояние сервера" и "Связь установлена"... по хорошему бы переименовать обе строки на что нибудь более короткое... к примеру на "статус" и "подключен". 5. в гилдхолле у "наставников ведения боя гильдии" (скорее всего такое же и у других "наставников" там) не переведен пункт меню "Learn Guild Action" 6. забавный перевод наименований веток ближнего боя (B) Master Sword -> Меч мастера, Master Dagger -> Кинжал мастера и т.д. в том же духе... возможно я не прав, но может все же "мастер меча/мастер кинжала"?.. 7. эмоции... я понимаю, почему команды их сделали на русском... но нельзя ли вернуть возможность использовать и их англоязычный вариант также?.. старые макросы с эмоциями не работают + как то привычнее набирать /grin, а не вспоминать /ухмылка или /усмешка или еще как правильнее... %) если нельзя, то не настаиваю, в принципе...8. ветка развития "Клинч"... откуда такое название?.. я с трудом нашел в интернете, что это такое... 9. при неправильном вводе команды с использованием кириллицы (к примеру "/ухмулка") в окне "Системная информация" отображаются кракозябры с припиской ": Неизвестная команда." 10. окно "Личные данные" (из пункта shift+W) {aka[ru]}, {biography[ru]} и т.д. т.п. 11. окно ингейм почты, вместо даты отправки письма идет строчка вида: "%день %месяц, %год" 12. окно с информацией о итеме: смотрим первую строчку, там "Количество: xxx"... должно быть "Качество: xxx" 13. снова о животных, панель "Животные"... наименования слишком длинные, помещается только "Вьючное..." и "Верхово..." даже номера не видно... =) 14. насколько я помню "Refugee" переводится как "беженец", а не как "Переселенец"... ладно, в принципе не суть важно... но женский вариант меня убивает... "Переселенка" может лучше тогда эти два титула исправить на "беженец" и "беженка"?.. |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Join Date: Feb 2010
Location: Moscow
Posts: 22
|
Re: Русская версия игры: ваше мнение
Quote:
Верховым может быть животное. Или то - на чем можно ездить верхом. На топях верхом ездить врядли получится. Соотвтественно роща тоже не может быть "смятенной". У рощи нет эмоций. |
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Join Date: Feb 2010
Location: Moscow
Posts: 22
|
Re: Русская версия игры: ваше мнение
Quote:
Это получится примерно как врач и врачиха (доктор - докторша). Медик - медичка. Столяр - столярша... и тд. |
|
|
|
|
|
|
#8 | ||||||||
|
Community Manager
Join Date: Feb 2010
Posts: 55
|
Re: Русская версия игры: ваше мнение
Quote:
Спасибо, поправим. Quote:
Спасибо, хорошие варианты. Quote:
Спасибо, будет исправлено. Quote:
Вы совершенно правы, разумеется, это ошибка. Исправляем. Quote:
Мы тоже недоумеваем... Спасибо, что подметили. Quote:
Спасибо, что обратили на это внимание, исправим. Quote:
Точно, исправим. Quote:
Вы совершенно правы - но нам показалось, что в контексте реалий современного мира, слово "беженец" может восприниматься несколько... неоднозначно. Спасибо за ваши соображения, мы найдем более оптимальный вариант.
__________________
Intacto Ryzom Team |
||||||||
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Community Manager
Join Date: Feb 2010
Posts: 55
|
Re: Русская версия игры: ваше мнение
Quote:
Спасибо, вы совершенно правы. Названия будут скорректированы.
__________________
Intacto Ryzom Team |
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Join Date: Feb 2010
Location: Moscow
Posts: 22
|
Re: Русская версия игры: ваше мнение
Честно говоря, был поражен вниманием администрации Ризома к немногочисленному русскоговорящему сообществу... Посему захотелось поучаствовать в общем деле локализации клиента.
С этой целью появился на свет зораи Kashey, который сразу после своего появления в землях рейнджеров стал обращать внимание на всякие косяки локализации клиента. К его удивлению все оказалось не так плохо как в большинстве локализаций. Да что там говорить - очень даже хорошо для начала. Но все-таки ему удалось углядеть несколько спорных моментов... Но в целом все неплохо. За исключением нескольких ошибок в диалогах и наименований предметов придраться пока не к чему. Посмотрим что будет дальше. Зы. Был приятно удивлен встретив в нублокации аж трех русскоговорящиx игроков. Прогресс налицо.))) Вот что бросилось в глаза с самого начала: 1) Начальный диалог с Чиангом. Фраза: "Поговорите с Чианг Могучий" слегка напрягает мозг русскоязычного Хомина. По логике вещей она должна звучать как: “Поговорите с Могучим Чиангом”. Кроме того Господин Чианг оказался единственным созданием, чье имя переведено на русский язык. Это конечно повышает чувство собственного достоинства Чианга, но все-таки, переводить имена наверное не стоит. 2) Сразу хочется обратить внимание разработчиков на наименования игровых вещей… «Обычный кинжал переселенца прочности» это сильно. Да. Вводит в недоумение кто же все-таки прочен... кинжал или переселенец? Если переселенец - то предложение составлено верно. Если все-таки кинжал, то вернее было бы “Обычный кинжал прочности переселенца” Хотя тоже спорно)). Принцип реализации наименований понятен, но несогласованное предложение звучит дико. Вариант ОбычныЙ штанЫ (усилитель магии и тд.) тоже доставляет. С наименованиями вещей надо что то делать. 3) Чианг могучий отправляет Хомина к некой госпоже Unnoirin, недвусмысленно заявляя о ее половой принадлежности. Но не смотря на наличие у нее первичных половых признаков, позволяющих отнести это создание к существам женского пола он\она заставляет усомнится в этом заявляя что: - “я достаточно пожиЛ среди людей”. И хотя в глазах людей зораи женского пола выглядят довольно-таки женственно у дамы явный комплекс неполноценности по этому поводу. Далее мы убеждаемся что таким же недугом страдает и красотка Guilan Guitter, бронелифчик которй струдом вмещает ее “мужское” достоинство, которе врядли может наскучить гетеросексуальному хомину. (Соответственно надо исправить в диалогах это недоразумение) 4) Guilan Guitter дает задание убить 3 детеныши юбо… вернее будет: «Убей 3 (трех) детенышеЙ юбо». То же самое видим в большинстве квестов. 5) Задание «Охотник и добыча 3» «Добудьте 8 обычное, добытое в лесу мясо бодока качеством не менее 6 путем свежевания дичи.» - как говорит msword – предложение не согласовано… «Путем свежевания дичи добудьте в лесу восемь (8) кусков мяса бодока, качеством не менее 6». Как-то так наверное. В общем эта проблема возникает почти во всех квестах. 6) На полянке растет травка СлАвини. В инвентаре продукт покоса этой травки называется *.слОвини. 7) Табличка «Создание боевых действий». Текст не помещается в окно. Окно не растягивается и не прокручивается скроллингом. Я так и не врубился как выкладывать скрины на этот форум, поэтому собрал все в пдф. По этой ссылке можно скачать файл со скринами вышеуказанных ошибок. Там есть еще пара незначительных ошибок, не вошедших в список. Пока все. Буду выкладывать по мере поступления. http://clip2net.com/page/m27139/4089140 Last edited by korobos752 : February 19th, 2010 at 11:24 AM. Reason: Mistake |
|
|
|
![]() |
«
Previous Thread
|
Next Thread
»
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | |
|
|
All times are GMT +2. The time now is 08:45 AM.






старые макросы с эмоциями не работают + как то привычнее набирать /grin, а не вспоминать /ухмылка или /усмешка или еще как правильнее... %) если нельзя, то не настаиваю, в принципе...
может лучше тогда эти два титула исправить на "беженец" и "беженка"?..
Linear Mode

