Go Back   Ryzom > Русскоязычное сообщество > Обратная связь
Ryzom News FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old February 17th, 2010, 05:41 PM   #1
intacto
Community Manager
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 55
Exclamation Русская версия игры: ваше мнение

Дорогие игроки!

Локализация игры – непростое дело. Игра на русском языке была запущена только сегодня, но у нас уже появился обширный список исправлений, ведется напряженная работа по устранению ошибок, улучшению текста.

Хотим обратиться за помощью и к вам. Если вы видите в тексте игры на русском языке что-либо, что кажется вам неправильным, будь то ошибка, опечатка или некорректный перевод – пожалуйста, сообщите нам об этом в этой теме.

По возможности, ограничивайтесь указанием ошибки и вариантом исправления / улучшения, который вы предлагаете. Будьте конструктивны, это позволит нам максимально точно и оперативно реагировать на ваши соображения.

Ваше мнение, ваши предпочтения, ваш игровой опыт – чрезвычайно ценны для нас. Совместными усилиями мы сможем сделать русскую версию игры значительно лучше.

Заранее признательны за вашу неоценимую помощь.
__________________
Intacto
Ryzom Team
intacto is offline   Reply With Quote
Old February 17th, 2010, 08:39 PM   #2
r1vver
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 60
Re: Русская версия игры: ваше мнение

дайте багтрекер, оно удобнее будет
r1vver is offline   Reply With Quote
Old February 17th, 2010, 10:02 PM   #3
murmadog
 
murmadog's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Murmansk, Russia
Posts: 321
Re: Русская версия игры: ваше мнение

1. сразу бросилось в глаза и очень раздражает: слишком длинные названия закладок о животных в мешке, "вьючное животное 1/вьючное животное 2/вьючное животное 3/ездовое животное 4"... если же тебе надо получить доступ к закладке гилдхолла, то необходимо растянуть окно инвентаря чуть ли не на весь экран... коротких подходящих названий пока предложить сам не могу...
2. не совпадают названия "Соглашений о перемещении" (телепортация) с наименованием локации...
- соглашение в "the Бездну" (кстати, "the" в русском языке нет) - локация "Великая пустота";
- соглашение в "Рощу Мрака" - локация "Сумеречная роща";
- соглашение в "Логово Еретика" - локация "Логово еретиков";
- соглашение в "Верхнюю Топь" - локация "Верховые топи";
- соглашение в "Рощу Смятения" - локация "Смятенная роща";
- соглашение в "Воды Покоя" - локация "Воды спокойствия";
- соглашение в "Затонувший город" - локация "Погребенный город";
- соглашение к "Вратам Туманности" - локация "Врата неопределенности";
- соглашение в "Ущелье Испытаний" - локация "Ров Испытаний".
murmadog is offline   Reply With Quote
Old February 17th, 2010, 10:16 PM   #4
intacto
Community Manager
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 55
Re: Русская версия игры: ваше мнение

Спасибо,

1 - да, это катастрофа, будет исправлено.

2 - спасибо за выявленные разночтения, будет исправлено.
__________________
Intacto
Ryzom Team
intacto is offline   Reply With Quote
Old February 18th, 2010, 12:11 PM   #5
murmadog
 
murmadog's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Murmansk, Russia
Posts: 321
Re: Русская версия игры: ваше мнение

3. Окно "Настройки игры" (U)
- интерфейс -> в сцене -> информация об игроке/друзьях/врагах, параметр в списке "Title";
- в пунктах меню, где используются "бегунки", наименования "наплывают" на значения параметра (к примеру графика -> ландшафт, смотрим справа на "Расстояние видимости вдали" и значение ниже, напротив бегунка справа).

4. Окно "Соединение" (shift+N)
при развернутом виде окна наплывают друг на друга слова "Состояние сервера" и "Связь установлена"... по хорошему бы переименовать обе строки на что нибудь более короткое... к примеру на "статус" и "подключен".

5. в гилдхолле у "наставников ведения боя гильдии" (скорее всего такое же и у других "наставников" там) не переведен пункт меню "Learn Guild Action"

6. забавный перевод наименований веток ближнего боя (B)
Master Sword -> Меч мастера, Master Dagger -> Кинжал мастера и т.д. в том же духе... возможно я не прав, но может все же "мастер меча/мастер кинжала"?..

7. эмоции... я понимаю, почему команды их сделали на русском... но нельзя ли вернуть возможность использовать и их англоязычный вариант также?.. старые макросы с эмоциями не работают + как то привычнее набирать /grin, а не вспоминать /ухмылка или /усмешка или еще как правильнее... %) если нельзя, то не настаиваю, в принципе...

8. ветка развития "Клинч"... откуда такое название?.. я с трудом нашел в интернете, что это такое...

9. при неправильном вводе команды с использованием кириллицы (к примеру "/ухмулка") в окне "Системная информация" отображаются кракозябры с припиской ": Неизвестная команда."

10. окно "Личные данные" (из пункта shift+W)
{aka[ru]}, {biography[ru]} и т.д. т.п.

11. окно ингейм почты, вместо даты отправки письма идет строчка вида: "%день %месяц, %год"

12. окно с информацией о итеме: смотрим первую строчку, там "Количество: xxx"... должно быть "Качество: xxx"

13. снова о животных, панель "Животные"... наименования слишком длинные, помещается только "Вьючное..." и "Верхово..." даже номера не видно... =)

14. насколько я помню "Refugee" переводится как "беженец", а не как "Переселенец"... ладно, в принципе не суть важно... но женский вариант меня убивает... "Переселенка" может лучше тогда эти два титула исправить на "беженец" и "беженка"?..
murmadog is offline   Reply With Quote
Old February 18th, 2010, 12:14 PM   #6
korobos752
 
Join Date: Feb 2010
Location: Moscow
Posts: 22
Re: Русская версия игры: ваше мнение

Quote:
Originally Posted by murmadog
1.
- соглашение в "Верхнюю Топь" - локация "Верховые топи";


- соглашение в "Рощу Смятения" - локация "Смятенная роща";

Верховым может быть животное. Или то - на чем можно ездить верхом. На топях верхом ездить врядли получится.

Соотвтественно роща тоже не может быть "смятенной". У рощи нет эмоций.
korobos752 is offline   Reply With Quote
Old February 18th, 2010, 12:20 PM   #7
korobos752
 
Join Date: Feb 2010
Location: Moscow
Posts: 22
Re: Русская версия игры: ваше мнение

Quote:
Originally Posted by murmadog
3. ...исправить на "беженец" и "беженка"?..

Это получится примерно как врач и врачиха (доктор - докторша). Медик - медичка. Столяр - столярша... и тд.
korobos752 is offline   Reply With Quote
Old February 18th, 2010, 01:11 PM   #8
intacto
Community Manager
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 55
Re: Русская версия игры: ваше мнение

Quote:
Originally Posted by murmadog
3. Окно "Настройки игры" (U)

Спасибо, поправим.

Quote:
Originally Posted by murmadog
4. Окно "Соединение" (shift+N)

Спасибо, хорошие варианты.

Quote:
Originally Posted by murmadog
5. в гилдхолле

Спасибо, будет исправлено.

Quote:
Originally Posted by murmadog
6. забавный перевод наименований веток ближнего боя (B)

Вы совершенно правы, разумеется, это ошибка. Исправляем.

Quote:
Originally Posted by murmadog
8. ветка развития "Клинч"

Мы тоже недоумеваем... Спасибо, что подметили.

Quote:
Originally Posted by murmadog
9. при неправильном вводе команды

Спасибо, что обратили на это внимание, исправим.

Quote:
Originally Posted by murmadog
12. окно с информацией о итеме:

Точно, исправим.

Quote:
Originally Posted by murmadog
14. насколько я помню "Refugee" переводится как "беженец", а не как "Переселенец"...

Вы совершенно правы - но нам показалось, что в контексте реалий современного мира, слово "беженец" может восприниматься несколько... неоднозначно. Спасибо за ваши соображения, мы найдем более оптимальный вариант.
__________________
Intacto
Ryzom Team
intacto is offline   Reply With Quote
Old February 18th, 2010, 01:12 PM   #9
intacto
Community Manager
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 55
Re: Русская версия игры: ваше мнение

Quote:
Originally Posted by korobos752
Верховым может быть животное. Или то - на чем можно ездить верхом. На топях верхом ездить врядли получится.

Соотвтественно роща тоже не может быть "смятенной". У рощи нет эмоций.

Спасибо, вы совершенно правы. Названия будут скорректированы.
__________________
Intacto
Ryzom Team
intacto is offline   Reply With Quote
Old February 19th, 2010, 10:49 AM   #10
korobos752
 
Join Date: Feb 2010
Location: Moscow
Posts: 22
Re: Русская версия игры: ваше мнение

Честно говоря, был поражен вниманием администрации Ризома к немногочисленному русскоговорящему сообществу... Посему захотелось поучаствовать в общем деле локализации клиента.

С этой целью появился на свет зораи Kashey, который сразу после своего появления в землях рейнджеров стал обращать внимание на всякие косяки локализации клиента. К его удивлению все оказалось не так плохо как в большинстве локализаций. Да что там говорить - очень даже хорошо для начала. Но все-таки ему удалось углядеть несколько спорных моментов... Но в целом все неплохо. За исключением нескольких ошибок в диалогах и наименований предметов придраться пока не к чему. Посмотрим что будет дальше.

Зы. Был приятно удивлен встретив в нублокации аж трех русскоговорящиx игроков. Прогресс налицо.)))

Вот что бросилось в глаза с самого начала:
1) Начальный диалог с Чиангом. Фраза: "Поговорите с Чианг Могучий" слегка напрягает мозг русскоязычного Хомина. По логике вещей она должна звучать как: “Поговорите с Могучим Чиангом”. Кроме того Господин Чианг оказался единственным созданием, чье имя переведено на русский язык. Это конечно повышает чувство собственного достоинства Чианга, но все-таки, переводить имена наверное не стоит.

2) Сразу хочется обратить внимание разработчиков на наименования игровых вещей… «Обычный кинжал переселенца прочности» это сильно. Да. Вводит в недоумение кто же все-таки прочен... кинжал или переселенец? Если переселенец - то предложение составлено верно. Если все-таки кинжал, то вернее было бы “Обычный кинжал прочности переселенца” Хотя тоже спорно)). Принцип реализации наименований понятен, но несогласованное предложение звучит дико. Вариант ОбычныЙ штанЫ (усилитель магии и тд.) тоже доставляет. С наименованиями вещей надо что то делать.

3) Чианг могучий отправляет Хомина к некой госпоже Unnoirin, недвусмысленно заявляя о ее половой принадлежности. Но не смотря на наличие у нее первичных половых признаков, позволяющих отнести это создание к существам женского пола он\она заставляет усомнится в этом заявляя что: - “я достаточно пожиЛ среди людей”. И хотя в глазах людей зораи женского пола выглядят довольно-таки женственно у дамы явный комплекс неполноценности по этому поводу.
Далее мы убеждаемся что таким же недугом страдает и красотка Guilan Guitter, бронелифчик которй струдом вмещает ее “мужское” достоинство, которе врядли может наскучить гетеросексуальному хомину. (Соответственно надо исправить в диалогах это недоразумение)

4) Guilan Guitter дает задание убить 3 детеныши юбо… вернее будет:

«Убей 3 (трех) детенышеЙ юбо». То же самое видим в большинстве квестов.

5) Задание «Охотник и добыча 3»
«Добудьте 8 обычное, добытое в лесу мясо бодока качеством не менее 6 путем свежевания дичи.» - как говорит msword – предложение не согласовано…

«Путем свежевания дичи добудьте в лесу восемь (8) кусков мяса бодока, качеством не менее 6». Как-то так наверное. В общем эта проблема возникает почти во всех квестах.


6) На полянке растет травка СлАвини. В инвентаре продукт покоса этой травки называется *.слОвини.

7) Табличка «Создание боевых действий». Текст не помещается в окно. Окно не растягивается и не прокручивается скроллингом.

Я так и не врубился как выкладывать скрины на этот форум, поэтому собрал все в пдф. По этой ссылке можно скачать файл со скринами вышеуказанных ошибок. Там есть еще пара незначительных ошибок, не вошедших в список.

Пока все. Буду выкладывать по мере поступления.

http://clip2net.com/page/m27139/4089140

Last edited by korobos752 : February 19th, 2010 at 11:24 AM. Reason: Mistake
korobos752 is offline   Reply With Quote
Reply


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT +2. The time now is 08:45 AM.


Powered by vBulletin Version 3.5.4
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.
Ryzom forums are part of the SoR service and subject to the EULA and Code of Conduct.

MMORPG